| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Formation reconnue par l'État | Oui |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le Master Traduction - Spécialité littératures mondiales et interculturalité proposé par l'ALLSH - UFR arts, lettres, langues, sciences humaines de l'Université d'Aix-Marseille forme des experts capables de naviguer entre cultures et langues dans le domaine littéraire. Au cœur du programme : la traduction de textes littéraires variés, l'analyse comparative des littératures du monde, et l'étude approfondie des enjeux interculturels contemporains. Les étudiants développent une maîtrise fine des techniques de traduction éditoriale, une capacité d'analyse critique des œuvres dans leur contexte culturel, et une sensibilité aux transferts culturels. Cette spécialisation ouvre la voie aux métiers de traducteur littéraire indépendant ou en maison d'édition, de médiateur culturel international, de chargé de projets éditoriaux multiculturels, ou encore de conseiller en politiques culturelles transnationales. Le parcours prépare également à la recherche en littérature comparée et en études de traduction.
Thématiques abordées
- Théories et pratiques de la traduction littéraire : analyse des enjeux, techniques et méthodes
- Interculturalité et études comparées : outils d’analyse des différences culturelles dans les textes
- Littératures mondiales : approche des grandes aires culturelles, contextes historiques et linguistiques
- Ateliers pratiques de traduction spécialisée : adaptation, édition et relecture de textes littéraires
- Outils numériques et ressources pour la traduction : utilisation des technologies dans le processus traductif
Objectifs de la formation
- Acquérir une maîtrise avancée des techniques de traduction littéraire et interculturelle
- Développer une compréhension approfondie des littératures mondiales et de leur contexte culturel
- Appliquer des méthodes critiques pour analyser les enjeux interculturels dans les textes traduits
- Maîtriser les outils technologiques et terminologiques spécifiques à la traduction spécialisée
- Concevoir et réaliser des projets de traduction adaptés aux différentes audiences et médias