Master - Lettres et langues - Spécialité métiers de la traduction - UFR de lettres, langues et sciences humaines Angers

Niveau d’études visé Bac +5
Durée de la formation en année 2 ans
Statut de l’école Non renseigné
Formation reconnue par l’État Oui
Rythme de formation Temps plein
Modalité En présentiel
Prix Non renseigné

Description

Le Master Lettres et langues - Spécialité métiers de la traduction proposé par l'UFR de lettres, langues et sciences humaines de l'Université d'Angers forme des professionnels de la traduction spécialisée et de la médiation linguistique. Au programme : traduction technique, juridique et commerciale, localisation de logiciels, traductologie, terminologie, et maîtrise des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Les étudiants développent une expertise pointue en traduction spécialisée, affinent leur connaissance des cultures sources et cibles, et acquièrent une méthodologie rigoureuse de recherche documentaire et terminologique. La formation intègre également la gestion de projets de traduction et la révision professionnelle. À l'issue du parcours, les diplômés exercent comme traducteurs spécialisés en agence ou en freelance, chefs de projets multilingues, ???????ateurs, terminologues ou responsables de services linguistiques en entreprise internationale. Ce master prépare à une insertion professionnelle immédiate dans un secteur en constante évolution.

Thématiques abordées
  • Théorie et pratiques de la traduction : techniques, méthodologies et outils
  • Traduction spécialisée : juridique, technique, économique et littéraire
  • Études linguistiques appliquées : linguistique contrastive et traduction interculturelle
  • Technologies de la traduction : TAO, logiciels de gestion terminologique et mémoire de traduction
  • Projet professionnel et stage : mise en pratique, gestion de projet et insertion professionnelle
Objectifs de la formation
  • Maîtriser les techniques avancées de traduction écrite et orale entre plusieurs langues
  • Analyser et adapter les textes en fonction des contextes culturels et professionnels spécifiques
  • Utiliser efficacement les outils numériques et logiciels de traduction assistée
  • Évaluer la qualité et la fidélité des traductions réalisées selon des critères normés
  • Développer des compétences en gestion de projets de traduction et collaboration en équipe
Source : Onisep, 2023, sous licence ODbl.

Découvrir l’établissement

  • UFR de lettres, langues et sciences humaines Angers
    UFR de lettres, langues et sciences humaines Angers
    Angers
    Voir l’établissement