| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le master mention traduction et interprétation proposé par la Faculté des langues forme des professionnels hautement qualifiés pour assurer la médiation linguistique et culturelle dans des contextes exigeants. Le programme combine l'apprentissage approfondi des techniques de traduction spécialisée (juridique, médicale, technique, littéraire) et des méthodes d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée). Les étudiants développent une maîtrise experte de deux ou trois langues de travail, acquièrent des compétences en terminologie, révision et utilisation des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). La formation développe également l'analyse contrastive, la gestion de projets multilingues et l'adaptation culturelle des contenus. Les diplômés deviennent traducteurs indépendants ou salariés, interprètes de conférence, terminologues, chefs de projets linguistiques au sein d'organisations internationales, d'institutions européennes, de cabinets spécialisés ou d'entreprises multinationales. Ce master prépare aussi aux métiers de la localisation, de la révision et du conseil linguistique dans un environnement professionnel globalisé.
Programme
- Techniques avancées de traduction écrite : traduction spécialisée, adaptation culturelle, relecture et correction
- Interprétation : simultanée, consécutive et de liaison, exercices pratiques en situations professionnelles
- Études linguistiques appliquées : linguistique contrastive, sémantique, pragmatique
- Outils technologiques pour traducteurs et interprètes : logiciels CAT, mémoires de traduction, terminologie assistée
- Projet professionnel et développement de carrière : éthique, déontologie, gestion de la relation client, stages et mises en situation
Objectifs de la formation
- Maîtriser les techniques avancées de traduction écrite et orale dans plusieurs langues
- Acquérir des compétences en interprétation simultanée et consécutive en contexte professionnel
- Domaine de spécialisation : développer une expertise terminologique et culturelle spécifique à des secteurs d’activité
- Utiliser efficacement les outils numériques et technologiques pour la traduction et l’interprétation
- Appliquer des méthodologies rigoureuses pour garantir la qualité et l’éthique professionnelle