| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le master mention traduction et interprétation proposé par la Faculté des langues, cultures et sociétés - Pôle Master LLCE forme des professionnels hautement qualifiés capables de naviguer entre les langues et les cultures avec précision et expertise. Au programme : maîtrise approfondie des techniques de traduction spécialisée (juridique, économique, technique, littéraire), pratique intensive de l'interprétation consécutive et simultanée, analyse des registres linguistiques et des contextes culturels, ainsi que l'utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Les étudiants développent des compétences solides en médiation linguistique, recherche terminologique, adaptation transculturelle et gestion de projets multilingues. Cette formation prépare aux métiers de traducteur indépendant ou en agence, interprète de conférence ou de liaison, réviseur, terminologue, chef de projet en localisation, ou encore responsable de services linguistiques dans des organisations internationales, institutions européennes ou entreprises multinationales.
Thématiques abordées
- Techniques de traduction spécialisée : juridique, économique, littéraire, audiovisuelle
- Interprétation consécutive et simultanée : méthodologie et pratique
- Études linguistiques appliquées : analyse comparée des langues source et cible
- Outils numériques et technologies de la traduction : CAT tools, TM, MT post-édition
- Gestion de projets de traduction et aspects professionnels : déontologie, marché, communication
Objectifs de la formation
- Acquérir la maîtrise avancée des techniques de traduction écrite et orale entre plusieurs langues.
- Développer des compétences en interprétation simultanée et consécutive dans divers contextes professionnels.
- Comprendre les enjeux culturels pour adapter les traductions aux spécificités des publics cibles.
- Utiliser efficacement les outils numériques et technologiques dédiés à la traduction et à l’interprétation.
- Appliquer des méthodes rigoureuses pour assurer la qualité, la cohérence et la fidélité des textes traduits.