| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le Master mention Traduction et Interprétation proposé par l'UFR de langues vivantes étrangères forme des professionnels de la médiation linguistique hautement qualifiés. Au programme : la maîtrise approfondie des techniques de traduction spécialisée (juridique, technique, littéraire), l'interprétation consécutive et simultanée, l'utilisation d'outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), ainsi que la gestion de projets multilingues. Les étudiants développent des compétences solides en analyse textuelle, adaptation culturelle, révision et assurance qualité linguistique. La formation intègre également des modules de terminologie, de localisation et de communication interculturelle. Les diplômés exercent comme traducteurs spécialisés en agence ou en freelance, interprètes de conférence, chefs de projet en localisation, terminologues, ou encore réviseurs au sein d'organisations internationales, d'institutions européennes ou d'entreprises multinationales.
Programme
- Techniques avancées de traduction : traduction spécialisée, adaptation culturelle, outils TAO
- Interprétation simultanée et consécutive : méthodes, exercices pratiques, gestion du stress
- Terminologie et linguistique appliquée : étude des champs lexicaux, glossaires, variation linguistique
- Études de corpus et analyse de textes : analyse comparative, traduction de documents variés
- Pratique professionnelle et déontologie : gestion de projets, éthique du traducteur-interprète, stages
Objectifs de la formation
- Maîtriser les techniques avancées de traduction écrite et orale entre les langues étudiées
- Développer des compétences d’interprétation simultanée et consécutive dans des contextes variés
- Appliquer les méthodologies professionnelles pour garantir la qualité et la fidélité des traductions
- Connaître les enjeux culturels et terminologiques spécifiques aux domaines spécialisés (technique, juridique, économique, scientifique)
- Utiliser efficacement les outils numériques et ressources terminologiques pour optimiser le travail de traduction et d’interprétation