| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le Master mention Traduction et Interprétation de la Faculté des Lettres et Sciences humaines Victor Segalen forme des experts multilingues capables de maîtriser le transfert linguistique dans un contexte professionnel exigeant. Au cours de ces deux années, vous développerez des compétences de rédaction et de traduction technique (domaines juridique, scientifique, éditorial), vous assimilerez les outils numériques incontournables (TAO, gestion de corpus, intelligence artificielle) et gérerez des projets de traduction complets de la commande à la livraison. Vous apprendrez aussi à adapter vos contenus selon les conventions culturelles et les codes de genre appropriés. Labellisé par la Commission européenne (certification EMT), ce programme prépare des traducteurs indépendants, des rédacteurs techniques et des chargés de localisation qui interviennent dans les secteurs multilingues. Grâce aux stages obligatoires en France ou à l'étranger, vous vous insérerez rapidement dans un marché des langues en forte demande.
Programme
- Techniques avancées de traduction écrite : spécialisation linguistique, adaptation culturelle, outils numériques
- Interprétation simultanée et consécutive : méthodologie, prise de notes, gestion du stress
- Études terminologiques et corpus spécialisés : construction de bases terminologiques, recherches documentaires
- Pratique professionnelle et éthique : gestion de projets de traduction, déontologie, normes internationales
- Ateliers multimédias et technologies de la traduction : logiciels CAT, traduction automatique, post-édition
Objectifs de la formation
- Acquérir la maîtrise des techniques avancées de traduction dans plusieurs langues
- Développer les compétences d’interprétation simultanée et consécutive en contexte professionnel
- Appliquer des méthodologies rigoureuses pour assurer la qualité et la cohérence des traductions
- Maîtriser les outils numériques et technologiques dédiés à la traduction et à l’interprétation
- Analyser et gérer les enjeux interculturels pour améliorer la communication multilingue