Master mention traduction et interprétation - Faculté des humanités - UCO Angers

Niveau d'études visé Bac +5
Durée de la formation en année 2 ans
Statut de l'école Non renseigné
Rythme de formation Temps plein
Modalité En présentiel
Prix Non renseigné

Description

Le master mention traduction et interprétation de la Faculté des humanités - UCO Angers forme des professionnels de la médiation linguistique trilingue capables d'intervenir dans des contextes variés. Au programme : techniques de traduction spécialisée (juridique, économique, littéraire), interprétation consécutive et simultanée, localisation de contenus numériques, gestion de projets multilingues et maîtrise des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Les étudiants développent une expertise pointue en anglais et dans une seconde langue étrangère, tout en perfectionnant leur français professionnel. Ils acquièrent des compétences rédactionnelles avancées, une rigueur terminologique et une capacité d'adaptation aux exigences des donneurs d'ordre. Cette formation prépare aux métiers de traducteur-réviseur en entreprise ou en freelance, d'interprète de liaison ou de conférence, de chef de projet en agence de traduction, ou encore de localisateur pour l'industrie numérique et les médias internationaux.

Programme
  • Théories et pratiques de la traduction : techniques de traduction, analyse textuelle, adaptation culturelle
  • Interprétation simultanée et consécutive : méthodologie, entraînements pratiques, gestion du stress
  • Traduction spécialisée : juridique, économique, technique et littéraire
  • Technologies de la traduction : outils CAT, TAO, mémoire de traduction, intelligence artificielle
  • Projets professionnels et stages : gestion de projet, déontologie, pratique en milieu professionnel
Objectifs de la formation
  • Maîtriser la traduction professionnelle spécialisée de deux langues vivantes, dont l'anglais, pour divers secteurs d'activité.
  • Utiliser efficacement des outils technologiques et logiciels d'aide à la traduction, incluant la traduction automatique augmentée.
  • Évaluer, réviser et garantir la qualité des traductions selon des normes spécifiques et des critères professionnels.
  • Mener des projets de traduction en mode collaboratif, de la gestion du devis à la facturation, en s'adaptant aux exigences du marché.
  • Développer des compétences en interprétation consécutive et en médiation interculturelle dans des contextes variés.
Source : Onisep, 2023, sous licence ODbl.

Découvrir l’établissement

  • Faculté des humanités - UCO Angers
    Faculté des humanités - UCO Angers
    Aucun avis
    Angers
    Voir l’établissement