Master mention traduction et interprétation - UFR Langues, littératures et civilisations étrangères

Niveau d'études visé Bac +5
Durée de la formation en année 2 ans
Statut de l'école Non renseigné
Rythme de formation Temps plein
Modalité En présentiel
Prix Non renseigné

Description

Le Master mention Traduction et Interprétation de l'UFR Langues, Littératures et Civilisations Étrangères forme des professionnels hautement spécialisés de la traduction multilingue. À travers une pédagogie associant savoirs disciplinaires approfondis et pratiques professionnelles, les étudiants maîtrisent les outils numériques avancés (TAO, PAO, langages structurés), développent l'expertise en traduction spécialisée et acquièrent les compétences en gestion de projets multilingues. Encadré par une équipe à plus de 90 % constituée de professionnels en activité, ce master prépare les diplômés à exercer comme traducteurs techniques ou audiovisuels, localisateurs de contenus numériques, terminologues multilingues ou post-éditeurs. Une formation qui conjugue excellence académique, professionnalisation continue et débouchés concrets dans un secteur en transformation digitale.

Programme
  • Tronc commun en traduction et localisation, ingénierie linguistique, gestion de projets et rédaction technique
  • Spécialisation en technologies de la traduction : traitement automatique des langues (TAL/NLP), SEO, intelligence artificielle appliquée
  • Modules dédiés à la traduction juridique, scientifique, audiovisuelle et vidéoludique, y compris accessibilité
  • Formation pratique avec projets professionnels, partenariat avec festivals pour sous-titrage et échanges avec professionnels
  • Approfondissement en traductologie, linguistique appliquée, terminologie, lexicologie et communication multilingue
Objectifs de la formation
  • Acquérir une maîtrise avancée des techniques de traduction écrite et orale dans plusieurs langues.
  • Développer la capacité à interpréter simultanément et consécutivement dans des contextes professionnels variés.
  • Appliquer des méthodes de recherche terminologique et d’adaptation culturelle pour garantir la fidélité et la pertinence des traductions.
  • Maîtriser les outils technologiques indispensables à la traduction assistée par ordinateur et à la gestion de projets multilingues.
  • Évaluer et corriger de manière autonome des textes traduits pour assurer la qualité et la cohérence linguistique.
Source : Onisep, 2023, sous licence ODbl.

Découvrir l’établissement

  • UFR Langues, littératures et civilisations étrangères
    UFR Langues, littératures et civilisations étrangères
    Aucun avis
    Toulouse
    Voir l’établissement