| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le master mention traduction et interprétation de l'UFR de langues et cultures étrangères forme des professionnels hautement qualifiés capables de maîtriser les techniques de traduction spécialisée et d'interprétation consécutive et simultanée. Les étudiants approfondissent leurs compétences linguistiques dans au moins deux langues étrangères, développent une expertise dans des domaines spécifiques (juridique, économique, technique, littéraire) et s'initient aux outils de traduction assistée par ordinateur. Le programme met l'accent sur la précision terminologique, l'adaptation culturelle et la gestion de projets de traduction complexes. Les diplômés exercent comme traducteurs freelance ou en agence, interprètes de conférence, traducteurs techniques ou littéraires, localisateurs de logiciels, ou encore chefs de projet en traduction. Cette formation ouvre également les portes des organisations internationales, institutions européennes et entreprises multinationales à la recherche d'experts en communication multilingue.
Programme
- Théories et techniques de la traduction : études des méthodes, types de textes, et pratiques de traduction spécialisée
- Interprétation : techniques d'interprétation simultanée et consécutive, exercices pratiques en contexte professionnel
- Langues sources et cibles : perfectionnement linguistique approfondi et analyse interculturelle
- Outils et technologies de la traduction : logiciels de TAO, terminologie, gestion de projet de traduction
- Spécialisations professionnelles : traduction juridique, littéraire, technique et audiovisuelle
Objectifs de la formation
- Acquérir une maîtrise avancée des techniques de traduction écrite dans plusieurs langues.
- Développer des compétences précises en interprétation simultanée et consécutive en contexte professionnel.
- Maîtriser les outils numériques et ressources terminologiques spécialisés pour optimiser le travail du traducteur.
- Appliquer des méthodologies rigoureuses pour assurer la qualité et la fidélité des traductions.
- Comprendre les enjeux culturels et éthiques liés aux pratiques de traduction et d’interprétation.