| Niveau d'études visé | Bac +5 |
|---|---|
| Durée de la formation en année | 2 ans |
| Statut de l'école | Non renseigné |
| Rythme de formation | Temps plein |
| Modalité | En présentiel |
| Prix | Non renseigné |
Description
Le Master mention Traduction et Interprétation de la Faculté d'arts, lettres et langues forme des professionnels hautement qualifiés dans l'art du transfert linguistique et culturel. Cette formation spécialisée développe une maîtrise approfondie des techniques de traduction écrite (littéraire, juridique, technique, audiovisuelle) et d'interprétation orale (consécutive, simultanée, liaison). Les étudiants acquièrent des compétences pointues en analyse contrastive des langues, révision et post-édition, utilisation d'outils TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), ainsi qu'une expertise sectorielle dans des domaines spécialisés. Le cursus intègre également la gestion de projets multilingues et la dimension entrepreneuriale du métier. Les diplômés deviennent traducteurs-réviseurs indépendants ou salariés, interprètes de conférence, chefs de projet en agences de traduction, traducteurs techniques dans l'industrie ou les institutions internationales, ou encore experts linguistiques dans les organismes européens et les entreprises multinationales à forte dimension internationale.
Programme
- Théories et pratiques de la traduction écrite : techniques, spécialités, outils
- Interprétation simultanée et consécutive : méthodes, exercices pratiques, gestion du stress
- Étude approfondie des langues cibles : linguistique, terminologie, stylistique
- Technologies de la traduction assistée par ordinateur (TAO) et outils numériques
- Culture générale, éthique professionnelle et préparation à la carrière d’interprète et traducteur
Objectifs de la formation
- Maîtriser les techniques avancées de traduction écrite et orale dans plusieurs langues
- Développer des compétences d’interprétation simultanée et consécutive en contexte professionnel
- Acquérir une connaissance approfondie des cultures et des contextes linguistiques ciblés
- Utiliser efficacement les outils technologiques et ressources terminologiques pour optimiser la qualité de la traduction
- Appliquer des méthodes d’analyse critique pour assurer la fidélité et la pertinence des traductions dans divers domaines spécialisés